<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Drunken Boats by Alan Jenkins</title>
	<atom:link href="http://carpelibrisreviews.com/drunken-boats-by-alan-jenkins/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://carpelibrisreviews.com/drunken-boats-by-alan-jenkins/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 21:57:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: paul stubbs</title>
		<link>http://carpelibrisreviews.com/drunken-boats-by-alan-jenkins/comment-page-1/#comment-28573</link>
		<dc:creator>paul stubbs</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 17:03:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://carpelibrisreviews.com/?p=126#comment-28573</guid>
		<description>Having read this translation by the English Poet Alan Jenkins i can only conclude that the blurbs and descriptions of his &#039;Drunken Boat&#039; have been written by his mother. The Poet himself, a lightweight and insipid practioner of the poetic craft, has produced a &#039;version&#039; that would have infuriated Rimbaud beyond anger. Having also spoken to many French translators in Paris they also are at a loss as to how such a terrible thing could possibly be praised, yet of course it has been? The publishers of this series will of course tell us that they were not looking for a translation but a poetical &#039;interpretation&#039; of the said work; but alas, the poet has come up with neither, and has given us a truly shabby version, that never recalls or reimagines the brillance of the original, or adds anything new to the already bulging conveyor-belt of existing translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Having read this translation by the English Poet Alan Jenkins i can only conclude that the blurbs and descriptions of his &#8216;Drunken Boat&#8217; have been written by his mother. The Poet himself, a lightweight and insipid practioner of the poetic craft, has produced a &#8216;version&#8217; that would have infuriated Rimbaud beyond anger. Having also spoken to many French translators in Paris they also are at a loss as to how such a terrible thing could possibly be praised, yet of course it has been? The publishers of this series will of course tell us that they were not looking for a translation but a poetical &#8216;interpretation&#8217; of the said work; but alas, the poet has come up with neither, and has given us a truly shabby version, that never recalls or reimagines the brillance of the original, or adds anything new to the already bulging conveyor-belt of existing translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

